Blogia
.

Lotsa gutxi: operako kronika batean euskararen kontra

Errioxar operazale bat Bilbora etorri da, eta asteroko Correoko zutabean ezin topa ezer hoberik idazteko euskara eta euskaldunon aurka ekitea baino.

Fernando Saez Aldana da bere grazia eta El Correoren Errioxako edizioan dihardu. Espainia osoan gaztelerazko liburuxkak ei daude (Bartzelonan katalanez, "baina tira, nola-hala poloniera ulertzen da", dio lotsagabeak). Segidan Bilbora dator, Euskaldunara, gogoratzeko beti egin dela espainieraz "denok hitz egiten eta ulertzen dugun hizkuntza bakarra". Lehengo batean Wagner ikustera etorri, eta, horreur, euskarara ere itzulita.

"Uno creía que el propósito de una traducción era hacer inteligible un texto escrito en otra lengua convirtiéndolo a la propia y no, absurdamente, a un idioma más incomprensible aún para los espectadores que el original. Cierto que aún se tradujo al castellano, pero al compartir ambas versiones la misma pantalla el tamaño de la letra se redujo a la mitad". Eta inoren etxera joan ostean sekulako grazia daukala erakusteko: "lo mismo podía ser el holandés errante que el ondarrés currante".

Artikulua oso-osorik hemen

0 comentarios